==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་ཉི་མའི་ཆ་དང་མ་ལ་ལན་པ་དང་རྡུལ་དུ་ངེས་པ་དང་། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཆོས་ཤེས་པ།
བརྒྱད་པ། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་ཉི་མའི་ཆ་དང་མ་ལ་ལན་པ་དང་རྡུལ་དུ་ངེས་པ་དང་། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཆོས་ཤེས་པ།
༄། །ད་ནི་སྐྱེ་གནས་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པས་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཨཾ་ཨིཾ་རྀ་ཨུཾ་ལྀཾ། ཨཾ་ཨེ་ཨར་ཨོཾ་ཨལ་ཧཾ་ཡཾ་ཁཾ་རཾ་ལཾ། གསུམ་པའི་ཆ་ལྔ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅོ་ལྔའི་མཐར་ཐིག་ལེ་ཨལ་དང་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཆ་སྦྱིན་ཏེ། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཨཱ་ཨལ་ཨོ་ཨར་ཨེ་ཨ་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། ཞེས་པ་ཆ་བཅོ་ལྔའི་མཐར་ཨཱཿ། ཞེས་པ་ཚེག་དྲག་དང་བཅུ་དྲུག་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་ཟླ་བའི་ཆའོ། །དེ་ནས་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཞི་བཅུ་དང་ལྡན་པ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། སྡེ་ཚན་དྲུག་ཏུ་བཅད་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཝ་ལ་ར་ཡ་ཊ་དྷ་ལན་གཉིས་སུ་སྨོས་པའི་དབང་གིས་སོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཐར་རིམ་པ་མིན་པས། ཌྷྜྷ་ཌྜ་རྲ་ཝྺ་ཡྻ་ལླ། སྶཾ་ཀྤྐྤ་ཥྵཾ་ཤྴཾ་ཥྐཥྐ་ཏྟཾ་ཐྠཾ་དྡཾ་དྷྡྷཾ་ནྣཾ། པྤཾ་ཕྥཾ་བྦཾ་བྷྦྷ་མྨ། ཊྚམ་ཋྛམ་ཌྜཾ་ཌྷྜྷཾ་ཎྞ། ཙྩཾ་ཚྪཾ་ཛྫཾ་ཛྷྫྷཾ་ཉྙཾ། ཀྐཾ་ཁྑཾ་གྒཾ་གྷྒྷཾ་ངྔཾ། ཞེས་པ་བཞི་བཅུ་གཡས་སྐོར་ཏེ། །ས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ་དགོད་པ། ད་གྷ་ག་ཁ་ཀ །ཉ་ཛྙ་ཛ་ཚ་ཙ། ཎ་ཌྷ་ཌ་དྲ་ཊ། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། ཋ་ཤ་ཥ་ཀྲ་ས། ཡ་ར་ཝ་ལ། དྷ་ཊ་ཝ་ལ་ར་ཡ། ཞེས་པའི་བཅུའོ། །དེ་ལྟར་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་ཉི་མའི་ཆ་དང་མ་ལ་ལན་པ་དང་རྡུལ་དུ་དེས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྔའི་ཆོས་ཤེས་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་ཉི་མའི་ཆ་དང་མ་ལ་ལན་པ་དང་རྡུལ་དུ་ངེས་པ་དང་། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཆོས་ཤེས་པ།

【汉语翻译】
第八，了知八十随好如日之分与母音相连及确定为尘，以及蕴等之天法。
第八，了知八十随好如日之分与母音相连及确定为尘，以及蕴等之天法。
现在，为了使行为完全清净，将讲述不执着于生处而入胎的次第。在此，于坛城之中心，以左旋书写ཨཾ་（藏文，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：阿央）ཨིཾ་（藏文，梵文天城体इं，梵文罗马拟音iṃ，汉语字面意思：伊央）རྀ་（藏文，梵文天城体ऋ，梵文罗马拟音ṛ，汉语字面意思：热）ཨུཾ་（藏文，梵文天城体उं，梵文罗马拟音uṃ，汉语字面意思：乌央）ལྀཾ།（藏文，梵文天城体ऌं，梵文罗马拟音lṛṃ，汉语字面意思：利央）ཨཾ་（藏文，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：阿央）ཨེ་（藏文，梵文天城体ए，梵文罗马拟音e，汉语字面意思：诶）ཨར་（藏文，梵文天城体अर्，梵文罗马拟音ar，汉语字面意思：阿日）ཨོཾ་（藏文，梵文天城体ओ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）ཨལ་（藏文，梵文天城体अल，梵文罗马拟音al，汉语字面意思：阿拉）ཧཾ་（藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：杭）ཡཾ་（藏文，梵文天城体यं，梵文罗马拟音yaṃ，汉语字面意思：央）ཁཾ་（藏文，梵文天城体खं，梵文罗马拟音khaṃ，汉语字面意思：康）རཾ་（藏文，梵文天城体रं，梵文罗马拟音raṃ，汉语字面意思：让）ལཾ།（藏文，梵文天城体लं，梵文罗马拟音laṃ，汉语字面意思：朗）称为第三之五分。如是十五之末，作明点ཨལ་（藏文，梵文天城体अल，梵文罗马拟音al，汉语字面意思：阿拉）与十六。之后，以右旋布施黑月之初一等之分：ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཨཱ་ཨལ་ཨོ་ཨར་ཨེ་ཨ་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ།（藏文）此乃十五分之末，ཨཱཿ།（藏文，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：阿呵）为带止声之第十六。这些是大士之三十二相，乃月之分。之后，应书写以ཀ་（藏文）等为首，具足四十种显现自性之太阳坛城。分为六组，则变为三十五。如是，由于两次提到ཝ་（藏文）拉（藏文）ra（藏文）ཡ་（藏文）ཊ་（藏文）དྷ་（藏文）之故。于显现之末尾，非按次第：ཌྷྜྷ་ཌྜ་རྲ་ཝྺ་ཡྻ་ལླ། སྶཾ་ཀྤྐྤ་ཥྵཾ་ཤྴཾ་ཥྐཥྐ་ཏྟཾ་ཐྠཾ་དྡཾ་དྷྡྷཾ་ནྣཾ། པྤཾ་ཕྥཾ་བྦཾ་བྷྦྷ་མྨ། ཊྚམ་ཋྛམ་ཌྜཾ་ཌྷྜྷཾ་ཎྞ། ཙྩཾ་ཚྪཾ་ཛྫཾ་ཛྷྫྷཾ་ཉྙཾ། ཀྐཾ་ཁྑཾ་གྒཾ་གྷྒྷཾ་ངྔཾ།（藏文）此为四十，右旋，具足地等之差别。之后，以左旋书写：ད་གྷ་ག་ཁ་ཀ །ཉ་ཛྙ་ཛ་ཚ་ཙ། ཎ་ཌྷ་ཌ་དྲ་ཊ། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། ཋ་ཤ་ཥ་ཀྲ་ས། ཡ་ར་ཝ་ལ། དྷ་ཊ་ཝ་ལ་ར་ཡ།（藏文）此为十。如是，了知八十随好如日之分与母音相连及确定为尘，以及蕴等之五法，此为第八。

【英语翻译】
Eighth, knowing the eighty minor marks of a Buddha, how they relate to the solar aspects, how they connect with the vowels, and how they are determined as particles, as well as knowing the divine dharmas of the aggregates and so forth.
Eighth, knowing the eighty minor marks of a Buddha, how they relate to the solar aspects, how they connect with the vowels, and how they are determined as particles, as well as knowing the divine dharmas of the aggregates and so forth.
Now, in order to purify the activities completely, I will explain the sequence of entering the womb without attachment to the place of birth. Here, at the center of the mandala, write counterclockwise: aṃ iṃ ṛ uṃ lṛṃ. aṃ e ar oṃ al haṃ yaṃ khaṃ raṃ laṃ. These are called the five parts of the third. Thus, at the end of fifteen, the bindu al is made into sixteen. Then, giving the parts of the first day of the dark moon and so on clockwise: lā vā rā yā ā al o ar e a lṛ ū ṛ ī ā. This is the end of fifteen parts, āḥ. This is the sixteenth with the tseg-drag. These are the thirty-two marks of a great person, the parts of the moon. Then, the solar mandala, beginning with ka and possessing forty aspects of manifestation, should be written. Dividing it into six groups, it becomes thirty-five. Likewise, due to mentioning va la ra ya ṭa dha twice. At the end of the consonants, not in order: ṅa cha ḍa ḍra va bya ya bya lla. ssaṃ kap kpa ṣṣaṃ śa ṣaṃ ṣka ṣka ta ttaṃ tha thhaṃ da ddaṃ dha ḍhaṃ na nnaṃ. pa ppaṃ pha phphaṃ ba bbaṃ bha bhha mma. ṭa ṭṭaṃ ṭha ṭhhaṃ ḍa ḍḍaṃ ṇa ṅa chaṃ ṇa nṇa. tsa ttsaṃ tsha tshhaṃ dza dzzaṃ dzha dzhaṃ nya nnyaṃ. ka kkaṃ kha khkhaṃ ga ggaṃ gha gghaṃ nga nngaṃ. This is forty, clockwise, possessing the distinctions of earth and so forth. Then, write counterclockwise: da gha ga kha ka. nya dznya dza tsha tsa. ṇa ṅa ḍa dra ṭa. ma bhha ba pha pa. na dha da tha ta. tha sha ṣa kra sa. ya ra va la. dha ṭa va la ra ya. These are ten. Thus, knowing the eighty minor marks, how they relate to the solar aspects, how they connect with the vowels, and how they are determined as particles, as well as knowing the five dharmas of the aggregates and so forth, this is the eighth.

============================================================

